أفضل الروايات المترجمة – تقرير المراجعة | الخيال في الترجمة


“شعب مجيد” بقلم ساشا سالزمان، ترجمة إيموجين تايلور (بوشكين، 16.99 جنيهًا إسترلينيًا)
“بطريقة ما نجونا.” مرارا وتكرارا، تقول امرأة في هذه الرواية عن الحياة في الاتحاد السوفياتي السابق. نشأت لينا في السبعينيات فيما يعرف الآن بشرق أوكرانيا، وشهدت مجموعة كاملة من المسرات السوفيتية، من الرحلات إلى المتحف الفني لرؤية الغلايات البخارية وتوربينات الغاز، إلى إجازات العمل في سوتشي التي قضتها في هز البندق من الأشجار. تريد لينا أن تصبح طبيبة، لكنها لا تستطيع أن تقرر التخصص. يقول لها أحد الأصدقاء: “قومي بعلاج الأمراض الجلدية”. “إنهم يعالجون الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي أيضًا.” الجميع مصاب بمرض الزهري هذه الأيام. سوف تشعلها! يغطي الكتاب عقودًا من الزمن، لكن الأسلوب المتألق والموجز يعني أنه لا يشعر بالتسرع أبدًا. إنها تفقد التركيز قليلاً مع وصولها إلى العصر الحديث، ولكنها تعوض بمجموعة من الشخصيات الجديدة. يقول أحدهم: “في بعض الأحيان يكون من الأسهل التغلب على الأشياء إذا لم تفكر فيها”. ولكن أين سيكون الأدب بهذا الموقف؟

اليوتوبيا الخاصة بك بقلم بورا تشونغ، ترجمة أنطون هور

اليوتوبيا الخاصة بك بقلم بورا تشونغ، ترجمة أنطون هور (Honford Star، 14.99 جنيهًا إسترلينيًا)
الكتاب السابق للكاتب الكوري تشونغ “الأرنب الملعون”، والذي تم إدراجه في القائمة المختصرة لجائزة البوكر الدولية، اتخذ من الرعب والخيال مصدر إلهام له؛ في هذه المجموعة من القصص، السائق هو خيال علمي، مع جرعة جيدة من السخافة. يحتفل معهد أبحاث الخلود بالذكرى السنوية لتأسيسه، لكنه يتعثر في تصميم الدعوات. يتسبب الوباء في تحول الناس إلى أكلة لحوم البشر، لذلك يتم إرسال سفينة فضائية بعيدًا عن الأرض وعلى متنها أشخاص غير مصابين. “هل تعرف كيف تهبط بهذا الشيء؟” يتم سرد إحدى القصص بواسطة مصعد متصل بالإنترنت، والذي لا يستطيع فهم سبب عدم استبدال أجزائه البشرية مع تقدمهم في السن. تحت هذه الغرابة توجد نقاط جدية يتم طرحها حول قبول التغيير والخوف من التقادم – بالإضافة إلى الكثير من وسائل الترفيه. “العالم مليء بالأشخاص الغريبين”، تفتح القصة الأخيرة – ومعظمهم هنا.

زمن الكرز بقلم مونتسيرات رويج، ترجمة جوليا سانشيز داونت، 10.99 جنيهًا إسترلينيًا

The Time of Cherries بقلم مونتسيرات رويج، ترجمة جوليا سانشيز (Daunt، 10.99 جنيهًا إسترلينيًا)
ليس هناك الكثير من الروايات المترجمة التي تبدأ مع هارولد ويلسون وتنتهي بحفلة تابروير، لكن هذه الرواية الصادرة عام 1977 للكاتبة مونتسيرات رويج، التي توفيت عام 1991 عن عمر يناهز 45 عامًا، مليئة بالمفاجآت. عادت ناتاليا من إنجلترا إلى برشلونة، حيث تنتظرها عائلتها وأصدقاؤها الملونون، وقد تم تصويرهم جميعًا بتفاصيل حسية محببة، من العمة باتريشيا المعرضة للإسهال إلى سيلفيا، التي تقضي وقتها في تنظيف البشرة وإزالة الشعر بالشمع. “لا، ليس الساقين.” لقد تأخرت بما فيه الكفاية». ويظل عالم السياسة في الغالب تحت السطح، إلى أن ينفجر في مشهد متواصل من الاحتجاج والعنف واعتقال ناتاليا. إن الشرطة “تضرب الناس عشوائياً، مثل الكلاب المسعورة التي يطلق سراحها بعد سنوات”. تم تأريخ الكتاب من خلال التركيز الغريب على وزن الشخصيات النسائية، ولكن النغمة العامة مبتهجة ــ مناسبة، لأن العنوان يعني ” «ربيع الفرح».

جانبها من القصة بقلم ألبا دي سيسبيديس، ترجمة جيل فولستون (بوشكين، 20 جنيهًا إسترلينيًا)
استشهدت به إيلينا فيرانتي باعتباره “كتابًا للتشجيع”، ويأتي هذا الإصدار الجديد لرواية عام 1949 في أعقاب النجاح الذي حققته “المفكرة المحظورة” لسيسبيديس في العام الماضي. إليكم قصة امرأة إيطالية شابة، تدعى أليساندرا، نشأت أولاً في روما ثم في الريف، حيث يتم استبدال “الموسيقى والروايات والشعر” في المدينة بـ “الرائحة الحلوة والحارة” للذبائح الطازجة. دم الخنزير. إنها تريد “التمرد ضد”. [the] “المصير الدنيء” للحياة اليومية، وتقع في حب ناشطة مناهضة للفاشية مع تشديد حكم موسوليني وترحيل صديق يهودي. بجانب البنية الضيقة لـ “المفكرة المحظورة”، تبدو هذه الرواية نثرية ومطولة إلى حد ما – من الجدير بالملاحظة أن الترجمة الإنجليزية السابقة، التي نُشرت في حياة سيسبيديس، تم قصها بشكل كبير – ولكن تكمن القيمة في تمثيله لحياة المرأة في زمن مظلم.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى