من يأتي أولاً الكاتب المسرحي أم المخرج؟ يعتمد ذلك على البلد الذي تتواجد فيه | مسرح


كألقى آتي ميتشل هذا الأسبوع المحاضرة السنوية في معهد جوته في لندن. وبالاعتماد على تجاربها في العمل في المسرح الألماني والبريطاني، استكشفت الاختلافات العميقة بينهما، وعلى مدار ساعة، بما في ذلك أسئلة الجمهور، كانت واضحة وذكية وصريحة.

سلط ميتشل الضوء على التسلسل الهرمي المتناقض في المسرحين. وفي بريطانيا، قالت إن الكاتب يأتي أولاً، يليه الممثل، فالمخرج أخيراً. أما في ألمانيا، فقد احتل المخرج المركز الأول والممثل ثانياً والكاتب ثالثاً. بعد أن أخرج أكثر من 20 عملاً في ألمانيا منذ عام 2008، كان من الواضح أن ميتشل تحرر من هذه التجربة. تحدثت عن إدخال مفهوم “السينما الحية”، حيث يتم تتبع الحدث المسرحي وتضخيمه بواسطة الكاميرات، لإنتاج مسرحية فرانز زافير كرويتز الصامتة، برنامج الطلب، في كولونيا. في وقت لاحق في Berlin Schaubühne، أخرجت الآنسة جولي، وقطعت 60٪ من نص ستريندبرج وسمحت للكاميرات برؤية الحدث من وجهة نظر خادمة البطلة، كريستين. قال ميتشل: «في بريطانيا، كان يُقال لي دائمًا أن أحترم النص. وفي ألمانيا، كان من المتوقع أن أتحدى ذلك”.

مستمتعًا بالشهية للتجريب والدعم السخي للمسرح الألماني، قدم ميتشل حجة قوية لمسرح المخرج. لكن بينما أحترم تجربتها، وجدت نفسي أسجل بعض المحاذير. بداية، يعتمد مسرح المخرج بشكل كبير على جودة المخرج: فبينما تتمتع ميتشل نفسها وزملاؤها الألمان مثل كارين بيير وتوماس أوسترماير بقوة خيالية تجبرنا على إعادة فحص النصوص الكلاسيكية، فإن المواهب الأقل غالبًا ما تقلل من المسرحيات من خلال فرضها. عليها “مفاهيم” مشكوك فيها.

“مع الأوبرا، أنا خارج هناك إلى الأبد – إنها كارهة للنساء للغاية” … كاتي ميتشل. تصوير: آندي هول/ ذا أوبزرفر

ومن وجهة نظر نسوية، قالت ميتشل أيضًا أنه “إذا كان المؤلف كارهًا للنساء، فلا فائدة من اتباع رغبات المؤلف”. ولكن في حين يمكنك بلا شك أن تجد عناصر كراهية النساء في شكسبير أو إبسن أو ستريندبرج أو أي عدد من المؤلفين الكلاسيكيين، أليس من الأفضل فحص هذه العناصر بدلاً من إزالتها ببساطة؟ هناك أيضًا معايير مزدوجة في مسرح المخرج: اعترفت ميتشل بسهولة بأنها ستتعامل مع عمل جديد لكاتب حي بعناية فائقة، لكن ألا يستحق الموتى أيضًا احترامنا أحيانًا؟

ولكي نكون منصفين، كان ميتشل صادقًا جدًا فيما يتعلق بصعوبات العمل في ثقافتين مختلفتين. قالت: «في بريطانيا، أتعرض للانتقاد لكوني ألمانية أكثر من اللازم. وفي ألمانيا، كثيراً ما أُتهم بأنني حذر للغاية. لقد روت قصة مضحكة عن Ostermeier، رئيس Schaubühne، الذي جاء لمرور الآنسة جولي وقال إنه شعر بمرض جسدي: سأله عن السبب، قال إن ذلك لأنه لم يسبق له أن رأى أزياء الفترة على أي من مراحله.

وفي ردها على أسئلة الجمهور، كانت ميتشل صريحة أيضًا بشأن تجربتها في إخراج الأوبرا. قالت: «في الأوبرا، هناك مخزون من حوالي 35 عملًا قياسيًا يدعو بشكل إيجابي إلى اتباع نهج مفاهيمي. ومع ذلك، يُطلب منك القيام بشيء لا يريد الجمهور رؤيته: إذا حاولت وضع تجربة معيشية، مثل الإجهاض، على المسرح، فسيتم التشهير بك. بصراحة، بالنسبة للأوبرا، فأنا خارج هذا الوضع إلى الأبد، فهي معادية للنساء للغاية.

ومع ذلك، لا ينبغي لي أن أجعل ميتشل يبدو دوغمائيا. كانت متفائلة بشأن فكرة إقامة فعاليات متعددة الثقافات مثل إنتاجها لمسرحية أوفيلياس زيمر التي تم عرضها بشكل مشترك في ألمانيا وفي الديوان الملكي في لندن. وبعد أن ركزت على الاختلافات بين المسرح الألماني والمسرح البريطاني، اقترحت أن “الثقافة المثالية” ستكون تلك التي توحد أفضل ما في العالمين.

لقد افترضت دائمًا أن الارتقاء الألماني للمخرج مرتبط بالندرة النسبية للكتاب المسرحيين في فترة ما بعد الحرب في البلاد، مما شجع المخرج على أن يصبح مؤلفًا بديلاً. لكن قوة بريطانيا تكمن دائما في احترامها لنص الكاتب وإيمانها بالمخرج كمترجم مثالي. قد تكون هذه الفروق الثقافية أقل وضوحًا مما كانت عليه من قبل، لكنني أظن، بل وآمل، أنها لن يتم القضاء عليها تمامًا أبدًا.


اكتشاف المزيد من شبكة الريان

اشترك للحصول على أحدث التدوينات المرسلة إلى بريدك الإلكتروني.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

اكتشاف المزيد من شبكة الريان

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading