الأميرة النرويجية ميت ماريت تشارك في ندوة عن الترجمة


على هامش اختيار مملكة النرويج ضيف شرف معرض القاهرة الدولي للكتاب، شاركت الأميرة ميت ماريت، قرينة ولي عهد النرويج في ندوة حول الترجمة من النرويجية إلى العربية، وبحضور مارجريت والسو مدير مؤسسة نورلا وشيرين عبدالوهاب المستشار الثقافي لسفارة النرويج بالقاهرة، والمترجمة سهى السباعي، وذلك في مكتبة ديوان الزمالك.

‎وتناولت الندوة تجربة ترجمة الأدب النرويجي إلى العربية وتحديات ترجمة الأدب العربي إلى النرويجية، وكذلك أعمال الأديب النرويجي الحاصل على جائزة نوبل للأدب عام 2023 يون فوسه، إضافة إلى إثراء الصورة والطبيعة النرويجية من خلال الكلمات، كما تتطرق الحديث إلى أدب الطفل وبعض الحكايات المترجمة من النرويجية للعربية العربية مثل كتاب «نعماوي ولالاوي» و«احذر يا تيكي».

‎وقالت الأميرة «ميت ماريت» إن الكاتبة النرويجية فيجديس يوت من كتابها المفضلين موصية بترجمة أعمالها، كما أكدت على دور الترجمة في إيجاد التشابه بين الثقافات والتجارب الإنسانية.

وخلال زيارتها للمكتبة تحدثت قرينة ولي عهد النرويج والمدير التنفيذي لدار نشر ومكتبات ديوان أمل صلاح عن دور المكتبة والأنشطة المختلفة التي تقدمها والإصدارات الأدبية المصرية من مختلف دور النشر المصرية والعربية.

وأهدت المكتبة إلى الأميرة باقة من الكتب المصرية المترجمة إلى الإنجليزية منها: «وكالة عطية» للكاتب الكبير خيري شلبي، و«قيام ونهاية الصاد شين» لحمدي أبوجليل، و«سيدة الزمالك» لأشرف العشماوي، و«شغف» لرشا عدلي، و«خلخال» لنيرة عطية، و«سبيل الغارق» لريم بسيوني، وكتاب الأطفال «فاكر نفسك مين».



اكتشاف المزيد من شبكة الريان

اشترك للحصول على أحدث التدوينات المرسلة إلى بريدك الإلكتروني.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

اكتشاف المزيد من شبكة الريان

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading