خمسة من أفضل الكتب الحديثة من أوكرانيا | كتب


‘دبليولماذا تقرأ الشعراء الأوكرانيين أو أي شعراء مترجمين في هذا الشأن؟ كتب الشاعر إيليا كامينسكي في مارس 2022، بعد أسابيع من تصعيد روسيا حربها على أوكرانيا. “لأنه إذا لم نقرأ الشعراء المترجمين، فسوف ينتهي بنا الأمر إلى النظر في المرآة 24/7.”

تتأمل هذه الأعمال المترجمة مؤخرًا للشعراء والروائيين الأوكرانيين الحياة المنزلية واللغة والاقتصاد والثقافة والعنف في البلاد. على الرغم من أن العديد منها كُتب قبل عام 2022، إلا أنها جميعها تمتد إلى الحاضر، وتقدم لقطات مدوية لبلد يعاني من الحرب.


“فترات الحظ” للكاتبة يفغينيا بيلوروستس، ترجمة يوجين أوستاشيفسكي

السحر والشعوذة وعلم التنجيم يملأ مجموعة قصص بيلوروستس العبثية عن النساء في أوكرانيا. قابلة تلعن الحي؛ امرأة تحول إبريق الشاي إلى مروحة؛ وتعتمد مجموعة تختبئ تحت الأرض لتجنب القصف على الأبراج ساعة بساعة في الصحف المحلية للحصول على مؤشرات حول الوقت الآمن للخروج للتنزه.

العنوان مثير للسخرية: فبعيداً عن حصولهن على أي “فرصة حظ”، تشعر نساء بيلاروسيت بخيبة أمل، ويتنقلن بين البلدات والمدن التي لا تتمتع بفرص اقتصادية تذكر. وفي بعض القصص، تم محوها فجأة – اختفت بائعة زهور دون أن تترك أي أثر، وتحول متجرها إلى مستودع للمواد الدعائية، ودُمر منزلها، وغادر زبائنها الدائمون دونيتسك “منذ فترة طويلة”. في مقالات قصيرة لا تزيد عن بضع صفحات، تروي بيلوروستس قصص نساء موجودات في الهوامش.


“أوكرانيا” للكاتب أرتيم تشاباي، ترجمة زينيا تومبكينز

يمزج تشاباي بين المذكرات والخيال في هذه الدراسة الانتقائية للحياة في أوكرانيا. تقدم القصص، المكتوبة بين عامي 2010 و2018، ملاحظات صريحة ومضحكة للغاية حول موضوعات تتراوح من المشاحنات المنزلية إلى الحياة الريفية والجريمة.

ما أصبح واضحًا هو حب تشاباي للسفر والحقائق التي يكشفها. في قصة العنوان، يضحك زوجان مسافران حول سوء استخدام اللغة الإنجليزية لأداة التعريف في الإشارة إلى أوكرانيا، ويبدأان في الإشارة إلى الأشياء والأشخاص والأحداث التي يعتقدون أنها تمثل “أوكرانيا” – والمعروفة أيضًا باسم أوكرانيا “الحقيقية”. أحد الأمثلة على ذلك هو ما يسميه تشابي “رومانسية الانحدار”: المباني الخرسانية غير المكتملة، والتماثيل الباهتة للرواد السوفييت، ومعسكر الرواد المهجور بأراجيح صدئة.


كيف تنزل النار بقلم سيرهي زادان، ترجمة فيرلانا تكاتش وواندا فيبس

إلى جانب كتاباته، Zhadan هو قائد فرقة سكا، Zhadan and the Dogs. كما أنه يساعد في تنظيم إيصال المساعدات الإنسانية إلى خاركيف، التي تتعرض لهجوم مستمر منذ بدء الغزو الروسي الشامل قبل عامين.

تركز أحدث مجموعاته الشعرية على الفجوات: في اللغة، بين الناس، بين الأحياء والأموات. يتم إرجاع هذا الفراغ، هذا “الصمت”، مرات عديدة حتى يصبح شخصية في حد ذاتها، متجسدة: “الصمت الدافئ مثل الحمل بين ذراعيك”. تقرأ إحدى قصائد المجموعة الأولى، المكتوبة في 11 سبتمبر 2022 – اليوم الذي تسببت فيه الضربة الروسية في انقطاع التيار الكهربائي في جميع أنحاء خاركيف – وكأنها بيان غرض: “تذكر كل شيء يختفي مثل مسافر ينزل / تلة. / وقولها بصوت عالٍ يذهب الصمت ويدفع المتاعب.

تخطي ترويج النشرة الإخبارية السابقة


ولد رافينكو وتعلم في دونيتسك، وكتب باللغة الروسية حصريا حتى غادر إلى كييف بعد أن سيطر المتمردون الموالون لروسيا على مدينته الأصلية في عام 2014. وقد روع رافينكو من ادعاء روسيا أنها كانت تحاول حماية المواطنين الأوكرانيين الناطقين بالروسية، وتعهد بالتعلم. الأوكرانية ويكتب روايته القادمة باللغة. أصبح هذا Mondegreen.

تتبع الرواية هابا هابرييل هابنسكي، اللاجئ الذي ينتقل، مثل رافاينكو، إلى كييف هربًا من “المدينة Z” التي ضربتها الحرب. القصة – عنوانها يعني قصيدة غنائية أو عبارة من أغنية – تبحث في التقاطعات بين الذاكرة واللغة والهوية.


إعلانك يمكن أن يكون هنا بقلم أوكسانا زابوزكو، ترجمة هالينا هرين، وأسكولد ميلنيكزوك، ونينا موراي، وماركو كارينيك، ومارتا هوربان.

في هذه المجموعة القصصية، يكشف زابوزكو العوالم الداخلية للنساء أثناء الحرب والثورة والعصر السوفييتي. في القصة الأولى، يا أختي، أختي، داهمت وكالة الاستخبارات السوفيتية (KGB) منزل ناتاليا وابنتها داركا، الأمر الذي دفع ناتاليا إلى اتخاذ قرار بإجهاض طفلها الثاني لحماية داركا (“لن تكون قادرة على حمايةكما معًا”). “). في وقت لاحق، سمعت داركا صوتًا يناديها، ورأت رؤى “رأس أشقر ذو شعر مجعد رقيق مضاء بأشعة الشمس”، وتكذب على زملائها في الفصل أن لديها أخت صغيرة.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى