روايات أمريكا اللاتينية “تزدهر” مرة أخرى في القائمة الطويلة لجائزة البوكر الدولية | جائزة البوكر الدولية


قالت لجنة التحكيم إن القائمة الطويلة للبوكر الدولية تشير إلى “طفرة” ثانية في الأدب الروائي بأمريكا اللاتينية، حيث أن ربع المؤلفين المرشحين هم من أمريكا الجنوبية.

وقد وصل كل من الشاعر الأرجنتيني سيلفا ألمادا، والكاتب الفنزويلي رودريغو بلانكو كالديرون، والكاتب البرازيلي إيتامار فييرا جونيور، والصحفية البيروفية غابرييلا وينر، إلى القائمة الطويلة للجائزة، التي تكرم أفضل الروايات ومجموعات القصص القصيرة من جميع أنحاء العالم التي تمت ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية ونشرها. في المملكة المتحدة و/أو أيرلندا.

حدث “الازدهار” الأول في أدب أمريكا اللاتينية في ستينيات وسبعينيات القرن الماضي عندما اكتسبت مجموعة من الروائيين من أمريكا اللاتينية، بما في ذلك غابرييل غارسيا ماركيز وماريو فارغاس يوسا، قراءًا في جميع أنحاء العالم.

مرشد سريع

القائمة الطويلة لجائزة البوكر الدولية 2024

يعرض

ليس نهرًا لسيلفا ألمادا، ترجمة آني ماكديرموت (تشاركو)

Simpatía بقلم رودريغو بلانكو كالديرون، ترجمة نويل هيرنانديز غونزاليس ودانيال هان (سبع قصص).

كايروس لجيني إربنبيك، ترجمة مايكل هوفمان (جرانتا)

التفاصيل بقلم لا جينبرج، ترجمة كيرا جوزيفسون (Wildfire)

الليالي البيضاء لأورسولا هونك، ترجمة كيت ويبستر (MTO)

الأم 2-10 بقلم هوانج سوك يونج، ترجمة سورا كيم راسل ويونججاي جوزفين باي (كاتبة)

الدكتاتور ينادي بقلم إسماعيل قادري، ترجمة جون هودجسون (هارفيل سيكر)

العظم الفضي لأندريه كوركوف، ترجمة بوريس دراليوك (ماكليهوز)

ما لا أفضل أن أفكر فيه بقلم جينتي بوستوما، ترجمة سارة تيمر هارفي (كاتبة)

ضاعت عليّ بقلم فيرونيكا رايمو، ترجمة ليا جانيتشكو (فيراجو)

“المنزل الواقع في شارع جيميتو” بقلم دومينيكو ستارنوني، ترجمة أوناغ سترانسكي (أوروبا)

المحراث المعوج لإيتامار فييرا جونيور، ترجمة جوني لورينز (فيرسو)

غير مكتشفة بقلم غابرييلا وينر، ترجمة جوليا سانشيز (بوشكين).

شكرا لك على ملاحظاتك.

وقالت مديرة الجائزة فياميتا روكو إن القائمة الطويلة تضم كتبا “تتحدث عن الشجاعة واللطف، وعن الأهمية الحيوية للمجتمع، وعن آثار الوقوف في وجه الطغيان”. “في حين أن بعض المؤلفين وكتبهم قد لا تكون مألوفة للقراء الناطقين باللغة الإنجليزية، إلا أنهم يحتفلون بهم في بلدانهم.”

ووصلت إلى القائمة الطويلة رواية “كايروس” للكاتبة الألمانية جيني إربنبيك، ترجمة مايكل هوفمان، و”العظم الفضي” للكاتب الأوكراني أندريه كوركوف، ترجمة بوريس دراليوك، إلى جانب رواية “الديكتاتور يدعو” للكاتب الألباني إسماعيل قادري، ترجمة جون هودجسون. فاز كاداري بجائزة مان بوكر الدولية الافتتاحية في عام 2005، والتي مُنحت بعد ذلك عن مجموعة كاملة من الأعمال. أشاد الحكام هذا العام بالطريقة التي يستكشف بها “الديكتاتور ينادي التوتر بين السياسيين المستبدين والفنانين المبدعين” ووصفوه بأنه “بحث عن الحقيقة النهائية حيث لا يمكن العثور على أي شيء”. وفي حالة فوزه، سيصبح كاداري أول كاتب يفوز بالجائزة مرتين.

كوركوف العظم الفضي: ألغاز كييف تجري أحداثها في مدينة كييف التي دمرتها الحرب عام 1919. وقال الحكام إن الرواية “مشبعة بإحساس كوركوف بالسخرية والعبثية”. وفي الوقت نفسه، يروي فيلم “كايروس” لإربينبيك وهوفمان قصة عاشقين يواجهان انهيار جمهورية ألمانيا الديمقراطية. كتبت ناتاشا والتر في مراجعة لصحيفة الغارديان: “كايروس هي واحدة من أجمل وأجمل الروايات التي قرأتها على الإطلاق”.

سيحصل كل من المؤلف والمترجم الفائز على 25000 جنيه إسترليني. سيحصل كل فائز ومترجم في القائمة المختصرة على 2500 جنيه إسترليني لكل منهما. سيتم الكشف عن الكتب الستة المدرجة في القائمة المختصرة يوم الثلاثاء 9 أبريل، والفائز في حفل بث مباشر في لندن يوم الثلاثاء 21 مايو.

الكاتب الإيطالي دومينيكو ستارنوني – الذي يُشاع أنه المؤلف “الحقيقي” وراء الاسم المستعار إيلينا فيرانتي، وهو الأمر الذي نفاه بشدة – تم إدراجه أيضًا في القائمة الطويلة للجائزة عن كتابه The House on Via Gemito، الذي ترجمته أوناغ سترانسكي. وقال لجنة تحكيم الجائزة: “رواية رائعة عن نابولي وضواحيها، تدور أحداثها أثناء الحرب العالمية الثانية وبعدها”.

تترأس لجنة التحكيم لهذا العام الكاتبة والمذيعة إليانور واتشيل. وانضم إليها الشاعرة ناتالي دياز، والروائي روميش غونسيكيرا، والفنان ويليام كينتريدج، والكاتب والمترجم والمحرر آرون روبرتسون.

تخطي ترويج النشرة الإخبارية السابقة

وصل الروائي الكوري الجنوبي هوانج سوك يونج والمترجمان سورا كيم راسل ويونججاي جوزفين باي إلى القائمة الطويلة لرواية “ماطر 2-10″، وهي رواية تتتبع قرنًا من التاريخ الكوري عبر ثلاثة أجيال من عائلة من عمال السكك الحديدية. “إن السرد الممتص يتنقل بين الواقعية الجرونج وما يسميه المؤلف”Mindam “الواقعية” – كما لاحظ المترجمون، “في منتصف الطريق بين الفولكلور والحديث الصريح”، كتبت مايا جاجي في مراجعة لصحيفة الغارديان. “والنتيجة هي تاريخ شفوي متبل بالمآثر الأسطورية والمظاهر الشبحية لعمال السخرة”.

كما ضمت القائمة الطويلة المؤلفة من 13 فيلما فيلم “ليس نهرا” لسيلفا ألمادا، وترجمة آني ماكديرموت؛ Simpatía بقلم رودريجو بلانكو كالديرون، ترجمة نويل هيرنانديز غونزاليس ودانييل هان؛ التفاصيل بقلم لا جينبيرج، ترجمة كيرا جوزيفسون؛ الليالي البيضاء بقلم أورزولا هونك، ترجمة كيت ويبستر؛ ما لا أفضل أن أفكر فيه بقلم جينتي بوستوما، ترجمة سارة تيمر هارفي؛ “ضائع علي” بقلم فيرونيكا رايمو، ترجمة ليا جانيتشكو؛ المحراث الملتوي لإيتامار فييرا جونيور، ترجمة جوني لورينز؛ و غير مكتشف بواسطة غابرييلا وينر، ترجمة جوليا سانشيز.

الفائزون السابقون بالجائزة هم هان كانغ، وأولغا توكارتشوك، ولوكاس ريجنيفيلد. فاز الكاتب البلغاري جورجي جوسبودينوف والمترجمة أنجيلا روديل بجائزة عام 2023 عن روايتها “تايم شيلتر”.


اكتشاف المزيد من شبكة الريان

اشترك للحصول على أحدث التدوينات المرسلة إلى بريدك الإلكتروني.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

اكتشاف المزيد من شبكة الريان

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading