قصيدة الأسبوع: فقدان جاليليو بقلم أولجا ديرموت بوند | شِعر


خسارة غاليليو

أحب أن أتخيل غاليليو،
قلبه يتأرجح مثل
الثريا، ومشاهدة

الحجارة السقوط الحر، وهذا
عالم صغير ينمو أكبر
مع كل فكرة. انا احب ان

تخيل الخطوط العريضة
لفكرة جديدة إرسال الأرض
تدور حول الشمس،

أحب أن أتخيله
تحويل سماء الليل في توسكان
في يده، عاليا

في البرج المائل. انا يعجبني
أن أتخيل اسمه قصيدة
مطوية داخل نفسها يا غاليليو

الجليل – ولكن مع ذلك فإنه يتحرك
بعد 400 سنة، شخص ما
صوتوا لحزم الأبراج

من الناس، قم بفك كل مصباح كهربائي
يا نجم، قم بتفكيك تلك القصدير
أشباح ودية تطفو فوق

يخبرنا أين نحن في الداخل
ظلامنا الخافت. انا اكره
لنتخيل كيف سوف يغمزون

في الحديقة الخلفية لشخص آخر،
بينما نحن، مملون كالحصى، سوف نفعل ذلك
تكمن في الجزء السفلي من الملعب الليل.

ركود من سوء الفهم.
دولة في السرعة النهائية.
بدون جاليليو وبدون الآخرين

نحن مجرد فكرة غائمة
التجربة التي لا يمكن تصورها
أي شيء أفضل من هذا.

قصيدة هذا الأسبوع هي من المجموعة الأولى المفعمة بالحيوية، فريز، للشاعرة والكاتبة الروائية أولغا ديرموت بوند. غالبًا ما يفضل الشعر المعاصر الشخصية والمواجهة، وهو استهزاء جريء بالتقاليد، وهو أمر جذاب ولكنه يخاطر بأن يصبح الإعداد الافتراضي للشعراء الجدد. يتلاعب عمل ديرموت بوند بعناصر هذا الصوت، ويجعله يبدو جديدًا. تكمن مهارتها الفنية المثيرة للإعجاب في أناقتها غير الرسمية والارتجالية أحيانًا، وتخدم رؤيتها السياسية والتاريخية الطموحة. “خسارة غاليليو” هي قصيدة تختبر الحاضر أمام محك تاريخي. يستغرق الأمر أكثر مما قد تعتقد في البداية.

تخطي ترويج النشرة الإخبارية السابقة

It starts off with the structural support of the reader-friendly, workshoppy pattern of the poetry list, a set of inventive variations on the theme, “I like to imagine …” It’s a device that enables the poet to make the remote and august figure of Galileo present to the reader’s imagination, avoiding any temptation to deliver a set of dutiful research notes. This is where the benefits of the personalised, perhaps feminised, tone are felt. We might think we know all about Galileo, or we might (God forbid) think who cares any more about old Galileo, but we’re drawn in. The poem’s structure, both the listing technique and the short-lined triplet form, favours brevity. The poet seizes her opportunity to snap up a few nourishing biographical details and treat us to some compressed highly charged and unexpected images – with added energy from verbs such as “swinging”, “growing” “sending”, “spinning”.

When a young medical student, Galileo noticed a chandelier moving in response to different air currents, and realised it took the same amount of time to swing back and forth, no matter how wide the arc. After trying this at home by means of two pendulums, he decided to switch studies from medicine to maths. The poem makes the excitement of the discovery central, and connects it to another experiment, which involved dropping stones/spheres of the same size but different volume from the Leaning Tower of Pisa.

It’s not that the scientific details are insignificant for the poem, but that the text is not required to provide or explain them. The reader bears the responsibility. The poet is more interested in the intellectual excitement, “this / tiny world growing larger with each thought”. She lives Galileo’s life in microcosm, as if in a series of nerve impulses, ceasing finally on a full-stop in line 13 (after “leaning tower”).

Verse five presents the last and freshest of the speaker’s favourite imaginings: “his name as a poem / folded inside itself, Galileo // Galilei”. Subsequently, Galileo’s alleged comment about the Earth, (muttered under his breath after recanting his heliocentric theory before the Roman Inquisition) “but yet it moves” is skilfully placed. Framed by dashes, it moves the poem into the contemporary scene, “400 years on”.

Now the absence of Galileo is evoked in terms of loss of community, “constellations // of people” and astronomical enlightenment, “each lightbulb / star”. The enjambment, always unexpected, creates its own lightbulb moment. Dermott-Bond then reverts to her earlier trope, recasting it as the emphatic “I hate / to imagine …” And although it’s used only once, the phrase sets off a compelling vision of intellectual decline which culminates in a collective coma, where we “we, dull as pebbles, will / lie at the bottom of night’s pitch”.

A brisk endnote tells us that “Britain left the EU Galileo satellite programme following Brexit, 2020.” The reference to a self-imposed isolation from scientific ideas adds an important dimension to the poem. But Losing Galileo evokes more than one act of suicide, and perhaps more than one nation’s pathetic imitation of a stone falling from a tower, “[a] البلاد في السرعة النهائية”. تم تفسير أفكار جاليليو في بعض الأحيان على أنها مجرد تجارب فكرية - وهذا كل ما كانت عليه حتى تم اختبارها والتحقق منها بشكل متكرر. ربما كانت ديرموت بوند تنظر إلى نهاية الوجود الإنساني عندما كتبت: "بدون جاليليو، وبدون الآخرين // نحن مجرد سحابة". من خلال مقارنة "ركود" الجهل مع القوى المشتركة للعلم والخيال، يلقي فقدان غاليليو ضوءًا مهمًا على أوقاتنا المتوترة والمضطربة بشكل متزايد.


اكتشاف المزيد من شبكة الريان

اشترك للحصول على أحدث التدوينات المرسلة إلى بريدك الإلكتروني.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

اكتشاف المزيد من شبكة الريان

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading